Yleisellä tasolla kääntäjän arjesta on hankalaa puhua – kääntäjiä kun on erilaisia, ja erilaisissa organisaatioissa toimivien kääntäjien työpäivät voivat poiketa toisistaan huomattavasti. Itsestäni ja omasta työpäivästäni voin kuitenkin kertoa – ja niin todella teen.

Tässä blogitekstissä käsittelen siis erityisellä huolella valittua työpäivääni: mitä siihen tällä kertaa sisältyi ja mitä työpäiviini tyypillisesti kuuluu? Koska työskentelen Kääntövoiman lisäksi myös Helsingin yliopiston ylioppilaskunnan (HYY) palkkalistoilla, kuuluu päivääni myös HYY:lle tehtäviä käännöksiä.

Sirpaleisen, vaihtelevan ja jossain määrin ennustamattoman työpäiväni alkupuoli on se kaikkein vakain, koska HYY:lle työskentelen osa-aikaisesti etänä nelisen tuntia päivässä. Rutiinitkin koskevat siis juuri päivän alkupuolta. Arkipäivän varmin vapaa-ajan hetki on heti aamulla, kun selailen uutisia, sosiaalista mediaa ynnä muuta nettijännää ison kahvikupin äärellä rauhassa ja kiireettä. Vasta tukevan aamupalan jälkeen alkavat työt.

Kotikone muuttuu etätyöpisteeksi napin painalluksella. Tänään töihini kuuluu HYY:n edustajiston kokousmateriaalien kääntämistä sekä uusitun verkkosivuston englanninkielisten tekstien oikolukemista. Tekstien tyyli on kovin erilainen, mikä on oikein hyvä asia: vaihtelu todellakin virkistää. Tekstejä voi tulla käännettäväksi hyvinkin lyhyellä varoitusajalla, mutta tänään yllätyksiä ei tule. Töistä poistuttuani sähköpostiin ilmestyy vielä yksi käännettävä teksti, mutta se ei tällä kertaa ole kiireellinen.

Lounas rikkoo HYY-päivän: yleensä lounaan jälkeen kirjaudun vielä hetkeksi töihin. Tällä kertaa pidän lounaan kuitenkin normaalia selvästi myöhemmin, ja HYY-työt päättyvät lounaan alkaessa. Koska koti toimii työpaikkana, pyrin käymään syömässä melko usein ulkona – myös lounassetelit toki vaikuttavat tähän ratkaisevasti – mutta tänään lounas koostuu lämmitetyistä ruoanjämistä.

Toinen päivääni rutiininomaisesti kuuluva, lounaan jälkeinen kahvihetki kuluu tällä kertaa tämän blogitekstin rungon luonnosteluun. Lisään runkoon vielä myöhemmin päivän kuluessa muistiinpanoja, mutta puhtaaksikirjoitus tapahtuu myöhempinä päivinä ja viikkoina. Tämänkaltaiset yrityksen markkinointiin liittyvät toimet eivät ehkä ole aivan tyypillisimpiä työpäivissäni, mutta onhan näitäkin.

Kahvin jälkeen vaihtuu työpaikka – ei tosin vieläkään fyysisesti. Kääntövoiman kautta teen tällä hetkellä näyttelykäännöstä Museokeskus Vapriikille. Projekti on varsin laaja ja jakautuu osiin; nyt vuorossa oli näyttelyesineisiin liittyvien esinetekstien viimeistely ja lähettäminen oikolukijalle. Kääntövoimassa teemme oikoluvut yleensä sisäisesti, mikä helpottaa oikolukijan hankintaa jonkin verran. Tämä oikoluku oli sovittu lopullisesti vasta pari päivää sitten. Tekstien ohella oikolukijalle lähti pienimuotoinen yleisohjeistus.

Sähköposteihin menee päivän aikana yleensä aina jonkin verran aikaa. Tänäänkin piti lisäksi muun muassa pyytää asiakkaalta tarkennuksia samaisen näyttelyn kosketusnäyttöihin tuleviin teksteihin liittyen. Onni on hyvä keskusteluyhteys asiakkaaseen: vastaukset tiedusteluihin ja kysymyksiin parantavat käännöstä usein huomattavasti.

Kääntövoima-päivänkin katkaisee toisinaan ruoka-aiheinen tauko. Toki päivät ovat kestoltaan HYY-työpäiviä vaihtelevampia työn epäsäännöllisyyden vuoksi. Kun työtä on enemmän, tauot ovat kuitenkin tarpeen, ja välipala auttaa jaksamaan päivän loppuun saakka.

Loppupäivän teenkin sitten raakakäännöstä kosketusnäyttöihin tulevista teksteistä, varsin myöhään. Tämän projektin aikataulu on sellainen, että päivät venyvät usein melko pitkiksi – näin käy helposti silloin, kun työskentelee useassa paikassa samaan aikaan. Kun työt saa illalla lopetettua, ei energiaa aina ole juuri mihinkään – tämä kääntäjä saattaa esimerkiksi käydä kävelyllä saadakseen edes hieman raikasta ilmaa, jumittua tietokoneen tai television ääreen tai ottaa laatuoluen.

Tälle päivälle ei osunut esimerkiksi tarjouksen tekemistä, laskuttamista tai muiden kääntäjiemme tekstien oikolukua, jotka kaikki ovat tavanomaisia joskin satunnaisesti vastaan tulevia askareita työpäivän aikana. Näistä saatamme kuitenkin kertoa tarkemmin myöhemmin – Kääntövoimalle tyypillisen käännösprojektin prosessia voisi olla mukava avata hieman, sillä käännösosuuskuntana käytäntömme eroavat joiltain osin muiden yritysmuotojen toimintatavoista.

Siinäpä esimerkkipäivä! Onneksi päivät vaihtelevat sisällöltään niin paljon, että tyypilliseksi en voi kutsua tätä tai juuri mitään muutakaan päivää. Sen sijaan voisin kutsua kaikki tutustumaan siihen näyttelyyn, jota tässä blogitekstissä sivutaan: Birckala 2017 -näyttely löytyy Museokeskus Vapriikista. Tekstissä käsitellystä päivästä on jo ennättänyt kulua sen verran, että näyttely on ehättänyt aueta.